Why are movie titles changed, when they are translated into other languages?
Probably because the translators think that they are more clever than the author. Or because they want to be "creative". Or because they are allowed to.
For example, The Girl With the Dragon Tattoo was changed to Verblendung in Germany. The back translation is blindness/Infatuation/dazzlement/delusion/self-conceit/veneer. I don't get it. Having read the book, I would not have chosen any of these words. And, the original title translates easily: even I can do it. It would be Das Maedchen mit dem Drache Tattoo.
It is not only Germans. English movie titles have been known to be changed for US audiences (as if they might not understand the original) and vice versa.
I am confronted with this phenomenon almost daily. There oughta be a law...
My favorite title change, to accomodate the American market, was "The Madness of King George III" to simply "The Madness of King George". Apparently, in focus groups, people kept asking about "The Madness of King George I & II",
Leave a Reply.
Prior to writing novels, the author enjoyed a multifaceted career: from decorated combat aviator to advertising professional to global communications director of a major consumer brand. He has traveled the world and met sports, film and television stars, political leaders, and royalty. He graduated from Middlebury College, is married, lives in Germany, and has two grown children.